DÍA INTERNACIONAL DE LA POESÍA

Author: Angelus / Etiquetas: , , ,



Odpowiedź

Lot ptaków śledząc nad miastem pogodny.
Majestatyczny ruch. wzniosły i zgodny.
Coraz to wyżej sklepienia.

Patrz, jak ich skrzydło rytmicznie uderza
I w wielką ciszę - cisza wielką zmierza,
A wreszcie w błękit się zmienia.

Więc gdy mnie pytasz, czemu moje słowo
Wypływa cicho z piersi i miarowo
Opada u tronu Boga -

Spójrz na gołębie pod niebo lecące
I tym spokojem napełń strofy wrzące.
A pojmiesz wszystko, o droga.

Jerzy Liebert


Respuesta

Cuando observes el vuelo de las aves sobre la ciudad, tan [sereno,
cuando sigas su movimiento, mayestático, sublime y [armonioso,
cada vez más alto en el firmamento,

contempla la manera en que sus alas baten al unísono
y, en profundo silencio, hacia el mayor de los silencios se [dirigen,
hasta fundirse finalmente con el azul.

Y así, cuando me preguntes por qué mis palabras
fluyen silenciosas de mi pecho y cadenciosamente
van cayendo ante el Trono Divino,

mira de nuevo las palomas que bajo los cielos vuelan
y colma con su serenidad mis agitadas estrofas.
Y, de esta forma, podrás comprenderlo todo, amada mía.

(Traducción de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco)

6 comentarios:

Suntzu dijo...

¡Qué susto me he dado cuando he empezado a leer la entrada! No había visto aún la traducción debajo y he pensado: "A este hombre se la ha ido la chaveta y ya va a empezar a publicarlo todo en polaco". Buen poema para acabar el día: transmite tranquilidad. ¿Qué sabes del autor? No es por devolverte la pregunta y sé que lo podría buscar en internet, pero prefieron que me expliquen las cosas, se me quedan mejor (estoy ya como los niños).

Un saludo.

Marcos Callau dijo...

Me quito el sombrero ante este glorioso poema. Gracias por descubrirmelo. No se me ocurre mejor manera de celebrar eld ia mundial de la poesia. Saludos!

PD: Texto sin tildes, tengo problemas con el teclado.

Angelus dijo...

Suntzu, la verdad es que en la Red hay poca información en español del autor. No lo conocía hasta que un compañero del instituto me dejó una antología en Ediciones Rialp. Murió a la edad de 27 años en 1931 de tuberculosis y, a pesar de publicar sólo tres libros, es uno de los grandes líricos polacos del XX. Su poesía se inscribe en la línea de la experiencia religiosa. "Su objetivo consiste en trascender la muerte, y lo intenta a través de la búsqueda en el mudo de una belleza y de una armonía que paradójicamente se saben mudables", en palabras de la traductora. Saludos.

Marcos Callau, sí, es un bello poema que transmite, como dice Suntzu, tranquilidad. He dejado el original para percibir la rima. Saludos.

Suntzu dijo...

Gracias por la aclaración, Angelus. Veo que le vas cogiendo el ritmo de nuevo a esto.
Saludos.

Licantropunk dijo...

Qué bueno que hayas vuelto al lío. Por cierto, gracias por la traducción. Conozco a uno que habla polaco, pero eres tú.
Saludos.

Angelus dijo...

Licantropunk, ¡gracias! Pero me temo que la vuelta es meramente testimonial; sin embargo, sigo fiel a los blogs que recomiendo. Saludos.