Técnica búlgara para Chopin: Ludmil Angelov

Author: Angelus / Etiquetas: , , ,


Ya he dicho en alguna ocasión que no soy entendido en música clásica. Empecé a aficionarme un poco con la asistencia a la Filarmónica de Varsovia y los conciertos ofrecidos por la Orquesta Nacional de Polonia bajo la batuta de Antoni Wit; sin embargo, sé apreciar cuándo una orquesta o intérprete hace bien su trabajo; en este sentido, para reforzar mi autoestima musical, fue gratificante hace poco escuchar de propia voz al director polaco Michał Nesterowicz  que la Orquesta Sinfónica de Sevilla no había estado muy concentrada en su labor durante el Concierto para piano nº. 1 de Chopin, ofrecido en el Teatro de la Maestranza de Sevilla el 19 de mayo; eso, más o menos, es lo que yo había apreciado.

El maestro Ludmil Angelov, residente en Toledo, donde da clases en el Conservatorio, ha ido interpretando a lo largo de este año la integral de Chopin en Sevilla, para conmemorar su aniversario. He asistido a dos actuaciones, amén del concierto antes citado en el que él mismo era el solista. Las críticas en revistas y blogs especializados, así como la de virtuosos como Stefan Zygadło -miembro de la orquesta sevillana-, inciden en que Angelov domina la técnica pero le falta sentimiento. Yo hasta ahí no puedo llegar, lo que sí he observado es el poderío de su arte, la precisión de las interpretaciones y la carencia, positiva, de efectismos. En las tres ocasiones, he visto a un público entusiasmado y a un maestro ofreciendo varios bises.

A la finalización de la segunda actuación, nos acercamos al camerino para felicitarle y que nos firmase su disco sobre Chopin (Gran Premio del Disco Frédéric Chopin de Varsovia en 2002); estuvo amable y predispuesto.

Los gemelos Kaczyński, protagonistas infantiles de cine

Author: Angelus / Etiquetas: ,

Hoy, 20 de junio, se celebran elecciones presidenciales en Polonia (el consulado en Málaga recibe los votos de los inmigrantes afincados en Andalucía). La trágica muerte de su presidente,  Lech Kaczyński, en accidente de avión en Smolensk, ha provocado el adelanto electoral. El personaje, famoso por el tándem político junto a su gemelo, Jarosław -candidato ahora a la presidencia-, en el partido "Ley y Justicia" (PiS), fue asimismo conocido en toda Europa por su radical conservadurismo y su posición dura en el seno de la UE. Odiado en buena parte de Polonia, instigador de una nefasta caza de brujas en su país en la persona del premiado periodista y actor Witold Krasucki, pocos -más allá de Polonia- conocen la vertiente naif de lo gemelos: sus pinitos en el mundo del cine como protagonistas de la película infantil de 1962 "O dwóch takich co ukradli księżyc" ("Los dos que robaron la luna"), de Jan Batory.

45 años rodando por la carretera (II)

Author: Angelus / Etiquetas: ,


En la anterior entrada, dedicada al aniversario de "Like a rolling stone", mencioné que las versiones en directo de esta canción no han alcanzado nunca la grandeza musical y transgresora de la versión en estudio de 1965. En efecto, Bob Dylan no pasará a la historia de la música por sus directos, salvo honrosas excepciones; a pesar de ser un animal de escenario, más bien de carretera, inmerso en esa gira de nunca acabar ("Never ending tour") que le ha llevado a dar cien conciertos en un año, los dylanianos no pueden pretender asistir a un concierto de su ídolo para escuchar más o menos fielmente sus versiones de estudio: en el escenario se advierten más las deficiencias vocales del de Duluth, su voz a veces se pierde entre la instrumentación y hasta cuesta reconocer las canciones; esto fue lo que presencié yo mismo en Valladolid en junio de 2006. Sin embargo, quiero traer aquí un directo harto curioso, "At Budokan", de 1978.

Situado en los inicios de su época gospel y de la conversión al cristianismo, Dylan trajo a casa, para la ocasión, sus grandes éxitos (entre los que no podía faltar "Like a rolling stone") y ofreció unas versiones totalmente remozadas: ampulosas, pegadizas y con querencia reggae. Es éste un Dylan distinto, asimilado a un Elvis Presley o Neil Diamond de Las Vegas: estrella de un escenario en el que hay una gran banda de pop-rock y coros femeninos, hasta su atuendo nos recuerda el amaneramiento y mal gusto de los antes citados (como se puede ver en la foto de cabecera, que no es más que el póster que se incluía en el vinilo). El álbum fue masacrado por la crítica, como los de estudio que vendrían a continuación: "Street legal" -éste injustamente- , "Saved" o "Shot of love"; Mark Knopfler lo rescató del fango con su colaboración en "Slow train coming". Sin embargo, "At Budokan" tiene un encanto particular: es un disco accesible para los neófitos en Dylan, las canciones tienen un tratamiento ligero y de fácil consumo, y el artista nos ofrece la vertiente más popera y comercial de su carrera. Y es que no todo ha de ser creación de himnos generacionales.

45 años rodando por la carretera

Author: Angelus / Etiquetas: ,


Hoy, 15 de junio, se cumplen 45 años de la grabación de "Like a Rolling Stone" de Bob Dylan. La revista Rolling Stone la ha eligido hace poco como la mejor canción de todos los tiempos; estos maximalismos son discutibles (es dudoso incluso que sea la mejor de Dylan), pero es necesario afirmar que esta canción significó el punto de no retorno en la trayectoria musical del genio de Duluth, Minnesota.

El mito naif del folk-singer que cultivó Dylan durante la primera mitad de los sesenta empezó a resquebrajarse hacia 1964 cuando publicó un disco de título tan significativo como "Another side of Bob Dylan"; la brecha con los puristas del folk estaba abierta. Sin embargo, la electrificación se hizo total un año más tarde con "Higway 61 revisited": este álbum fue el culmen del rock dylaniano; con posterioridad, inició un camino de asimilación del country que alcanzaría su cumbre en "Nashville skyline". Ulteriores intentos de dotar a su música de mordiente rockera con los fichajes de Mark Knopfler, Tom Petty, Jerry Garcia de Grateful Dead..., no alcanzaron ni por asomo el poderío rockero y transgresor de este disco ni de los directos de esos años con The Band.

El nombre de la canción proviene del dicho "A rolling stone gathers no moss", que Dylan tomó de una canción de Hank Williams, "Lost Highway". Ese canto rodado, esa bala perdida a la que se dirige el cantante para interrogarla sobre su forma de vida, seguramente también se relaciona con el "Rollin´ Stone" de Muddy Waters. La participación en la grabación de la guitarra "bluesera" de Mike Bloomfield y del órgano de ese genio multiinstrumentista llamado Al Kooper tuvieron mucho que ver en el éxito de la creación de un himno generacional. En todo caso, algo sucedió en el estudio para dar con la tecla exacta para esta canción: Dylan no suele malgastar el tiempo en las grabaciones de sus discos, pero con esta canción necesitó bastante para plasmar en música lo que rondaba por su cabeza. Las versiones en directo no han logrado dar con el clima musical de la de estudio, quizás la que más se haya aproximado sea la de 1966 en Manchester con The Band.

Una canción obsesiva, apabullante en su acompañamiento musical y que será por siempre el testamento de Bob Dylan.

ARTÍCULOS EN GAZETA20 (III). "Sonetos", William Shakespeare

Author: Angelus / Etiquetas: , , ,


Con la poesía en lengua extranjera nos topamos con un grave inconveniente, la traducción. Son varios los frentes que debe abordar el traductor: la connotación de las palabras, el lenguaje de la época, el cómputo silábico, la distribución de los acentos, la rima... Demasiados problemas como para salir indemne de la empresa. En cualquier caso, como se puede deducir, la labor del traductor es la del recreador del texto, intermediario fatal entre el autor original y el lector, “versionador” del poema -se podría decir-, pero si no se domina la lengua originaria, es el único camino posible para acceder a la obra en cuestión. Antonio Rivero Taravillo, en esta edición de la sevillana Renacimiento, ha tomado las siguientes decisiones: no traducir alguna palabra polisémica y jergal por su imposible equivalencia en español, mantener un ritmo acentual, elegir el endecasílabo como verso apropiado para la época y eliminar las rimas de los poemas. Estos elementos los abordaré después, adelanto, ahora, que el resultado es cuestionable, aunque digno de elogio, de hecho fue finalista en 2005 del Premio Nacional de Traducción.

Los sonetos de Shakespeare han dado pie a sabrosas, y estériles, elucubraciones en torno a los destinatarios de sus poemas. Un corpus importante de los mismos va dirigido a un “amigo” al que declara abiertamente el amor, aunque sin subrayado sexual; la brecha homoerótica se abre para buscar a ese receptor e indagar en la tendencia sexual del autor. Otro núcleo temático, más reducido, se dirige a la amada, incidiendo, sí aquí, en el aspecto físico de ese amor. No es de mi interés bucear en los documentos de la época para encontrar a esos “amantes” ni conjeturar sobre las inclinaciones de Shakespeare, sino centrarme en el aspecto formal y semántico de este número importante de poemas, 154.

Las quejas amorosas, el paso del tiempo, la perdurabilidad de la belleza a través de la descendencia, los juegos de palabras y contrastes barrocos, son constantes de estos sonetos y característicos temática y estilísticamente de la época. Sin embargo, se observa una excesiva reiteración en estos contenidos, convirtiéndose algunos poemas en meras variaciones de otros. En la vertiente formal, lo que llama la atención para un lector de poesía hispana es la variante de los sonetos ingleses: terminada en un pareado final y sin tercetos, impide el desarrollo evolutivo temático que ofrece el soneto clásico, sin embargo refuerza la posibilidad de un cierre contundente al poema. El principal pero que le achaco a la traducción es la no presencia de rima; Taravillo justifica el endecasílabo porque es lo que un lector de poesía esperaría para la época, pero contraviene ese argumento cuando defiende la ausencia de rima alegando que un lector actual prefiere ritmos menos marcados. ¿En qué quedamos? ¿Nos ajustamos a criterios sincrónicos o no? En este sentido, el traductor experimenta con un poema rimado, XVIII, que considero el mejor desde el punto de vista formal y es lo que yo esperaría de un poema barroco.

Hay sonetos magníficos con versos espléndidos: CXVI, LXV, CIX (“A este vasto universo llamo nada; / menos a ti, mi rosa, que eres todo”)..., pero alabarlos hasta la saciedad lo considero puro esnobismo; como genio poético barroco, prefiero al gran Lope de Vega: variado, accesible y... en original español.

¿SABÍAS QUE...?

Author: Angelus / Etiquetas: ,

  1. El 29 de noviembre de 1947, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una resolución que disponía el establecimiento de un estado judío en Israel.
  2. El 14 de mayo de 1948, Israel proclamó su independencia y menos de 24 horas más tarde, los ejércitos regulares de Egipto, Jordania, Siria, Líbano e Irak lo invadieron.
  3. El presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad, dijo que “Israel debería desaparecer del mapa”.
  4. El régimen islamista iraní está considerado como una amenaza nuclear.
  5. Israel es un estado democrático, una isla democrática en una mar de regímenes islamistas autoritarios y negadores de derechos fundamentales, por ejemplo para las mujeres.
  6. El Movimiento de Resistencia Islámica (Hamás) ha sido declarado movimiento terrorista por la Unión Europea y los EE. UU.
  7. Hamás no reconoce la legitimidad del Estado de Israel, ni acepta la resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas que sirvió para fundamentar el estado israelí.
  8. Distintas organizaciones de Derechos Humanos, como Human Rights Watch o Amnistía Internacional, han acusado a Hamás de cometer crímenes de guerra y crímenes contra la Humanidad.
  9. Hamás gobierna la Autoridad Nacional Palestina de la Franja de Gaza, sometida a bloqueo por Israel para contrarrestar los ataques terroristas.
  10. En ocho años, Hamás ha lanzado ocho mil misiles contra Israel.




TODA VIOLENCIA ES CONDENABLE