FOTOS DE ELI (VII)

Author: Angelus / Etiquetas: , , , ,



VOCABULARIO

—La Pologne? La Pologne? ¿Un frío espantoso, verdad? —me pregunta, y respira con alivio. Son tantos los países que surgen cada dos por tres, que el tema de conversación menos resbaladizo es el clima.
—Madame —me encantaría responderle—, los poetas de mi país escriben con los guantes puestos. Aunque, a decir verdad, a veces se los quitan: sí, cuando cae una luna de justicia. Con estrofas de alaridos punzantes, único medio de apagar el estruendo del vendaval, cantan la vida sencilla de los pastores de focas. Nuestros clásicos hacen cisuras con carámbanos de tinta en la nieve apelmazada. El resto, los decadentes, lloran la suerte de los copos de nieve. Quien quiere morir ahogado debe hacerse con un pico para agrietar el hielo. ¡Ay, madame, querida madamé!

Eso es lo que me encantaría decir. Pero no recuerdo cómo se dice «foca» en francés. Ni estoy segura de qué palabras corresponden a «carámbano» y a «agrietar».
—La Pologne? La Pologne? ¿Un frío espantoso, verdad?
—Pas du tout —respondo glacial.

Wisława Szymborska, Sal. Traducción de Jerzy Sławomirski y Ana María Moix.


Goran Bregovic & Kayah - To nie ptak

6 comentarios:

Suntzu dijo...

Lástima no encontrar a veces las palabras exactas para lo que quieres decir. Ni siquiera en tu propio idioma. El eterno problema de la traducción.
Saludos.

Xoán González dijo...

¡Qué imagen tan bonita! ¿es de calle Mariacka de Gdansk? (aunque no lo fuera, ¡lindos recuerdos!). Un saludo amigo!!! (y qué suerte tener a la traductora en casa... un beso para ella)

ÁNGEL DE CASTRO GUTIÉRREZ dijo...

Decimos por aquí que aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, que ya se dice en todos los sitios de aquí y de allá, sabiendo que os va tanto todo lo relacionado con Polonia,añado estos versos que conoceréis, lógicamente, de esta gran escritora y que hace tiempo utilicé en mi blog para hacer uno de mis comentarios particulares. La poesía me deslumbró. Y ahí va un trocito.

LA MUJER DE LOT

Miré atrás dicen que por curiosidad.
Mas, curiosidad aparte, pude haber tenido otras razones.
Miré atrás de pena por la fuente de plata.
Por descuido, mientras ataba la correa de mi sandalia.
Para no mirar más el cogote justo
de mi esposo, Lot.
Por la súbita certeza de que, si muriera,
ni siquiera se habría detenido.
Por la desobediencia de los sumisos.
A la escucha de la persecución.
Tocada por el silencio, esperando que Dios cambiara de parecer.
Nuestras dos hijas ya desaparecían detrás de la cima de la colina.
Wislawa Szymborska

Angelus dijo...

Suntzu, ¡cuánto les debemos a los traductores! ¡Inteligencia, dame el nombre exacto de las cosas!, dijo aquél. Saludos.

Xoán González, me alegro mucho de que alguien comente la foto. Has acertado de pleno, en efecto, es la calle más bonita de Polonia, ul. Mariacka en Gdansk. Gracias por tu comentario y un abrazo.

Ángel de Castro, ya había leído la entrada tuya en la que reproduces el poema de Szymborska. En mi blog, hay varios "posts" dedicados a la poeta polaca y algún día colgaré una reseña que publiqué en Gazeta20 sobre su último poemario, "Aquí", extraordinario. Gracias por recordarnos el poema. Saludos.

Vivian dijo...

Precioso el texto que escogiste para la entrada.

“Con estrofas de alaridos punzantes, único medio de apagar el estruendo del vendaval”.
Me gustó especialmente esta frase.

La foto me transmite una sensación extraña, como si fuera una imagen tomada en otro tiempo, como de fotograma de película antigua sobre relato de Poe…

Saludos

Angelus dijo...

Vivian, gracias. El texto es bueno porque la poeta es muy grande. Acertada apreciación la tuya sobre la imagen: se trata, como le comento a Xoán, de la calle Mariacka en Gdansk (Polonia); todos lo frontales de tiendas, bares, hostales... de la calle tienen semejantes grabados en piedra; un perfecto escenario para una película del gran Roger Corman sobre un cuento de Poe, con Vincent Price o Ray Milland. Saludos.